三十六人集 赤人集 (清書用臨書用紙)  
戻る 『三十六人集』 粘葉本 一覧へ 戻る 赤人集 一覧へ

旅中の自然を詠んだ叙景歌として高く評価されていた山部赤人の歌集で、筆者は不明。完存しており歌数は三五四首であるが、その多くは他集からの抜き書きで、前半部分は大江千里の句題和歌からの物で百十二首がありこれに赤人の歌三首が加えられている。この後二項分の白紙(墨入れ無し)が有って、最初の歌一首『春の野に漁る雉子の妻恋に、己が在処を人に知られつつ』までが前半部分(なぜこの歌が白紙の後に納められているのかは不明)。
後半は万葉集から書き写されたものとみられ、これらの歌をほぼそのまま含む書陵部蔵本の前半部分の歌二三五首とおおよそ一致する。相互に誤脱もあり整理すると、その歌数は全部で二四一首と推定される。また万葉集以外の歌が二首存在し、前半部分に納められている重複する二首を除く二三七首は大体同じ順序で万葉集巻第十に存在している(前半と重複する二首も万葉集巻第十以外に在り)。但し、赤人の歌と判っているものは少なく僅かに五首(前半三首と後半二首)で、大多数の物は詠み人知らずのものの書写となっている。

本集の料紙は全部で三十四枚あり、破り継料紙7枚、切継料紙は無く、重ね継料紙2枚、残りは具引唐紙(ギラ引唐紙7枚を含む)21枚と染紙4枚が使用されている。(全料紙組順へ)


赤人集 ギラ引唐紙『菱唐草』(清書用臨書用紙)

 赤人集 ギラ引唐紙 『菱唐草』 (三十六人集)   赤人集 ギラ引唐紙 『菱唐草』 書拡大へ
書手本拡大へ
ギラ(雲母)引唐紙 『菱唐草』(赤人集)・(半懐紙)
薄い黄土色具引に透明な黄雲母引がなされているため地色には光沢があり
薄黄土色の胡粉で艶消しの菱唐草(二重菱囲唐草とも)が摺り出されております。
 
雲母=ギラ(綺羅とも) 
 
赤人集 ギラ引唐紙 『菱唐草』 (三十六人集) 拡大 
判り辛いですが、柳・紅葉・松枝・竜胆・千鳥が描かれております。春が待ち遠しい様子が感じとって頂けますでしょうか 
ギラ引唐紙 『菱唐草』(赤人集)中央部分 花鳥折枝金銀袷型打  
紋章の様な桜草を取囲む様に二重菱で固め芝桜の様な柄が絡まるように繋いで描いてあるので、
菱唐草と言われております。其々の花は見る角度を変えて描かれているだけで同じ花です。
光の当たり具合で柄の見え方が変化します。
 
雲母=キラ 

赤人集 ギラ引唐紙 『菱唐草』 (三十六人集) 拡大 
判り辛いですが、柳・紅葉・松枝・千鳥が描かれております。折枝の一部には緑色も使われております。唐紙柄は花襷で胡粉摺りです。  
 花鳥折枝金銀袷型打  
菱で囲まれた桜草の花を包込む様に茎葉で唐草を描いてあるので、菱唐草と言われております。
光の当たり具合で柄の見え方が変化します。
 



赤人集 書手本

赤人集 第十三紙 ギラ引唐紙 『菱唐草』 (三十六人集) (戻る 赤人集へ)   赤人集 ギラ引唐紙 『菱唐草』 書部分拡大へ


 
解説・使用字母

実際よりもやや紫に移ってしまっております。


 赤人集 ギラ引唐紙 『菱唐草』 書部分拡大へ
 ギラ引唐紙 『菱唐草』(赤人集)書手本 縦6寸7分、横1尺5分5厘 第二十一紙

歌番号は赤人集での通し番号                   青色文字は使用字母     解釈(現代語訳)

185

 はるののに かすみたなびく さくらば 
 な、うちなるまでに あはぬきみかな


186
 わがせこを わがこふらくは おくや
 まの、あせみのはなの いまさかり
              なり


187
 むめのはな したりやなきに をり
 まぜて、はるにそふるは きみにあ
           るかも

188
 をみなへし さくのべにおふる 
 しらつつじ、しらぬこともて いひし
             わがこと

   しもをよす

189
 はるたてば くさきのうへに お
 くしもの、きえつつわれや こひや
            わたらん



185

 波留乃々仁 可春美多那比久 左久良波
 奈、宇知那留末天仁 安者奴支美可奈


186
 和可世己遠 和可己不良久者 於久也
 万能、安世美乃者奈乃 意万左可利
               奈里

187
 无女能者那 志多利也奈支爾 遠利
 末世天、波留仁曾不留八 幾美爾安
            留可无

188
 遠美奈部之 左久能部爾於不留
 志良徒々之、志良奴己止毛天 以比之
             和可己止

   志毛遠與須

189
 波留多天波 久左支乃宇部仁 於
 久之毛乃、幾衣川々和禮也 己日也
            王多良无


「介」は「个」とすることも         
「禮」は「礼」とすることも
「弖」は「天」とすることも
「與」は「与」とすることも

             現代語訳                               解釈              
解説及び使用字母 


185
「春の野に霞たなびく桜花、打ち鳴るまでに逢はぬ君かな」
春の野に霞がたなびくかのように咲いている桜の花、鳴ってしまうまでに逢ってしまいたい君であることよ。




186
「我が背子を我が恋ふらくは奥山の、馬酔木の花の今盛りなり」
愛しいあの人を私が恋い慕うことは、まるで山奥の馬酔木の花の様に今を盛りと咲いておりますよ。。




187
「梅の花枝垂り柳に織り交ぜて、春に添ふるは君にあるかも」
梅の花を横糸に枝垂れ柳を縦の青糸に織るかの如く織り交ぜた織物の、春に添えて似合うのは君であるのかなあ。




188
「女郎花咲く野辺に生ふる白つつじ、知らぬこと以て云いし我が事」
女郎花の咲いている野原に生えている白つつじの木は、知らなかった事とは言えまるで我が事のようですよ。(と娘子ともおしゃべりしましたよ。)


   霜を寄せる(心を傾ける)

189
「春立てば草木の上に置く霜の、消えつつ我や恋や渡らん」
立春が来たならば草木の上に降りてくる霜の様に、溶けて直ぐに無くなりつつある私の恋心や、恋し続ける事が出来るだろうか。



185
春の野に霞がたなびくかのように桜の花が咲いているよ、時守の打ち鳴らす鐘の音が鳴ってしまうまでに逢ってしまいたい君であることよ。)との意を詠んだ歌。
この歌には家持の歌「春の野に霞たなびき裏悲し、この夕影に鶯鳴くも」が思い起こされる。桜の花の美しさを詠ったものではなく、春霞の様に見える桜の花が何となく物悲しさを伴って心までもやもやさせる為、会えるかどうかさえも不確かな人に早く会ってしまいたいものだと願う歌。

186
(愛しいあの人を私が恋い慕う気持ちは、まるで山奥に人知れず咲く馬酔木の花の様に今を盛りと咲いておる事のようですよ。)との意。

馬酔木の名は牛馬が食するとまるで酔ったようになることからこの名がある。白い鈴蘭状の花が連なってこぼれる様に枝垂れて咲くので、あふれる思いや繁栄する事柄などにも喩えられる。

187
(梅の花を横糸に枝垂れ柳を縦の青糸に織るかの如く織り交ぜて作る艶やかな織物の様に、春に添えて似合うのはやはり君であるのかなあ。)との意。

188
(女郎花の咲いている野原に生えている白つつじの木は、知らなかった事とは言えまるで我が事のようですよ。迷い込んだだけですよと娘子ともおしゃべりしましたよ。)との意。
おみなえし
女郎花;秋の七草の一つ。高さ約1m程で、8月〜10月頃に黄色の小花を散房状に多数つける。歌では多く女性に喩える。
おとこえし
男郎花;女郎花に似てやや大型で白い花をつける。対して付けられた名。

189
(立春が来たならば草木の上に降りてくる露の様に、溶けて直ぐに無くなりつつある私の恋心よ、この先もずっと恋し続ける事が出来るだろうか。)との意。
恋や渡らむ;恋し続けられるだろうか。動詞「恋渡る」に係助詞「や」及び推量の助動詞「らむ」の付いたもの。「や」は活用語には終止形に付き話し手の疑念を表しその結果、この語を受ける語が活用語の時には断言することを避けて連体形として係り結びの関係になる。



をみなへし
女郎花;秋の七草の一つ。高さ約1m程で、8月〜10月頃に黄色の小花を散房状に多数つける。歌では多く女性に喩える。
しらつつじ
白躑躅;白花のつつじの総称。つつじは山地に多く自生しており、種類が多くその総称で春から夏にかけて咲く。山ツツジは赤色、三つ葉ツツジは赤紫からピンク、蓮華ツツジは橙色などの色が主だが稀に白花の物もある。単にツツジ或は白ツツジというツツジは無い。





   ページトップ アイコン                              戻る 赤人集 一覧へ 戻る 『三十六人集』 ギラ引唐紙 一覧へ
  解説及び使用字母 


やまべのあかひと
山部赤人;山部宿禰赤人とも。奈良初期の歌人で、優美で清らかな自然を豊かに詠んだ代表的な自然派詩人で、三十六歌仙の一人である。柿本人麻呂を継承する宮廷歌人として柿本人麻呂と共に二大歌聖と称されている。下級官僚として宮廷に仕えていたとされ、聖武天皇のお供として吉野や紀伊国その他へお出かけになられた際に詠んでいる歌が多い。万葉集に長歌13首、短歌36首がある。生没年不詳。
よく知られた歌に『田子の浦』があるが、万葉集では「田子の浦ゆうち出でて見れば真白にぞ不盡の高嶺に雪は降りける」(田子の浦を通り過ぎ出て遥か遠くを見てみると、真っ白になって富士山の頂上に雪は降り積もっている事よ)。となっているが、新古今集や小倉百人一首では、「田子の浦
うち出でて見れば白妙の富士の高嶺に雪は降りつつ」(田子の浦に出かけてみれば富士山の峰に真白な雪が降り続けていますよ)。と書き換えられている。万葉集ではやっとのことで田子の浦を通り過ぎて一息して見上げてみると山頂に雪が積もっているよという詠者自身の感動の歌であったが、後世の書き換えでは一幅の絵画の様な荘厳な叙景を表した歌となっている。これは単なる転記ミスか、或は歌聖と崇められたるが為のなせる業か。皆さんは如何思われるでしょうか。

「ゆ」;動作の起点や通過点となる所を表す。動きに主体がある場合に用いることが多い。 「に」;単にその地点を表す。場所に主体がある。 「白妙の」;枕詞。白を連想させる「雪」に掛る。
「ける」;過去の助動詞「き」と「あり」とが結合した「けり」。過去に有ったことや、人から聞いて知っていたことを思い起こして言う。 「つつ」;完了の助動詞「つ」を重ねる事で動作が完了して又完了と動作が継続或は進行中である意を表す。


                                                                     ページトップ アイコン


赤人集 第二十一紙 ギラ引唐紙 『菱唐草』 (三十六人集) (戻る 書手本へ) 
判り辛いですが、松枝・紅葉・花枝・蝶々・千鳥が金銀泥で描かれております。唐紙柄は花襷紋で胡粉摺りです。
  
解説・使用字母  
 ギラ引唐紙 『菱唐草』(赤人集)書手本 第二十一紙  右下側部分拡大  

赤人集 第二十一紙 ギラ引唐紙 『菱唐草』 (三十六人集) (戻る 赤人集へ)
 
 判り辛いですが、松枝・紅葉・花枝・蝶々・千鳥が金銀泥で描かれております。唐紙柄は花襷紋で胡粉摺りです。
 解説・使用字母 
 
 ギラ引唐紙 『菱唐草』(赤人集)書手本 第二十一紙  左下側部分拡大  




                                                                     ページトップ アイコン